Profil badawczy
Instytut Germanistyki – jednostka naukowo-dydaktyczna w strukturze Wydziału Filologicznego Uniwersytetu Rzeszowskiego z siedzibą w budynku Wydziału Filologicznego przy alei mjr. W. Kopisto 2B w Rzeszowie – w obecnej strukturze od dnia 1. stycznia 2025 roku.
Działalność badawcza Instytutu prowadzona jest w ramach dwóch zakładów:
- Zakładu Językoznawstwa Germanistycznego i Translatoryki,
- Zakładu Komunikacji Specjalistycznej i Językoznawstwa Ogólnego,
oraz trzech pracowni:
- Pracowni Językoznawstwa Teoretycznego i Kontrastywnego,
- Pracowni Glottodydaktyki i Komunikacji Interkulturowej,
- Pracowni Literatury i Kultury Krajów Niemieckojęzycznych.
GŁÓWNE KIERUNKI BADAŃ
Badania naukowe prowadzone w Instytucie Germanistyki koncentrują się na dwóch dyscyplinach nauk humanistycznych: językoznawstwie oraz literaturoznawstwie. Zakres tematyczny obejmuje m. in.:
- językoznawstwo ogólne i kontrastywne,
- translatorykę i przekładoznawstwo,
- semantykę, pragmalingwistykę i stylistykę,
- komunikację i dyskurs specjalistyczny,
- glottodydaktykę oraz edukację i komunikację interkulturową,
- historię i współczesność literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku,
- studia kulturowe i genderowe.
ZAKŁAD JĘZYKOZNAWSTWA GERMANISTYCZNEGO I TRANSLATORYKI
W powołanym do życia w 2013 roku Zakładzie Językoznawstwa Germanistycznego i Translatoryki (do 2019 roku pod nazwą Zakład Pragmalingwistyki i Translatoryki) prowadzone są badania nad wybranymi aspektami z zakresu lingwistyki tekstu i dyskursu, translatoryki, problemów przekładu, a także zjawisk językowych w ujęciu kontrastywnym. Główne kategorie, rozważane pod kątem teoretycznym oraz metodologicznym, dotyczą obszarów semantyki i pragmalingwistyki.
Do wybranych zagadnień i tematów badawczych, rozpatrywanych głównie w kontekście interlingwalnym oraz translatorycznym, należą: profilowanie i ramowanie w dyskursach, dyskurs na rzecz porozumienia, dyskursy specjalistyczne (ekonomiczne i medyczne), metajęzyk, metafora (jako zjawisko semantyczne), eufemizm i dysfemizm jako narzędzia profilowań, ponadto szeroko rozumiana frazeologia, styl i stylizacja oraz wybrane zjawiska kulturowe oraz ich znaczenie dla języka, komunikacji i przekładu.
Na potrzeby refleksji nad przekładem wyjaśnianie są przede wszystkim istotne aspekty lingwistyki ogólnej i kontrastywnej, m. in. z perspektywy kognitywnej i pragmalingwistycznej.
Członkowie zakładu są autorami wielu publikacji naukowych, licznych monografii, są współredaktorami monografii zbiorowych i artykułów poświęconych m. in. problemom semantyki i pragmatyki komunikacji, frazeologii, lingwistyki tekstu, w tym tekstu specjalistycznego, leksykografii oraz translatoryki.
ZAKŁAD KOMUNIKACJI SPECJALISTYCZNEJ I JĘZYKOZNAWSTWA OGÓLNEGO
Jego działalność koncentruje się na badaniach nad językiem w kontekście komunikacji specjalistycznej oraz zagadnień związanych z językoznawstwem ogólnym.
Główne obszary badawcze zakładu obejmują:
- analizę dyskursu specjalistycznego (prawnego/prawniczego, ekonomicznego i medycznego),
- badania nad strukturą informacyjną tekstów specjalistycznych,
- sieci tekstów,
- metafory konceptualne w tekstach specjalistycznych,
- przekład tekstów specjalistycznych,
- wybrane zagadnienia z fonetyki i fonologii języka niemieckiego,
- fonoleksykografię.
PRACOWNIA LITERATURY I KULTURY KRAJÓW NIEMIECKOJĘZYCZNYCH
Badania nad literaturą niemieckojęzyczną w Rzeszowie prowadzone są od lat 70-tych XX wieku. Od samego początku częścią rzeszowskiej germanistyki był Zakład Literatury Niemieckiej, a obecnie Pracownia Literatury i Kultury Krajów Niemieckojęzycznych. Do nadrzędnych zadań Pracowni Literatury i Kultury należy prowadzenie działalności badawczej i naukowej, której celem jest popularyzacja literatury niemieckojęzycznej w kraju, pogłębianie wiedzy na temat literatury niemieckiego obszaru językowego, uwrażliwianie i poszerzanie światopoglądu odbiorców. Realizowane w ostatnich latach prace badawcze miały na celu upowszechnianie wiedzy o literaturze, kulturze i języku. Aktualnie głównym tematem badawczym są tendencje i motywy literatury niemieckojęzycznej XX i XXI wieku ze szczególnym uwzględnieniem kontekstów kulturowych, historycznych i globalizacyjnych.
PRACOWNIA JĘZYKOZNAWSTWA TEORETYCZNEGO I KONTRASTYWNEGO
Główne obszary badań naukowych:
- gramatyka kontrastywna niemiecko-polska,
- synchroniczne i diachroniczne badania z pogranicza składni, semantyki i pragmatyki,
- językoznawstwo generatywno- transformacyjne,
- podstawy modularnej teorii języka i gramatyki uniwersalnej,
- formalne procedury w lingwistyce,
- semantyka modelowo-teoretyczna i formalna,
- językoznawstwo ogólne i stosowane,
- leksyka austriackiej odmiany języka niemieckiego,
- tendencje rozwoju semantycznego leksyki dialektu miejskiego Wiednia na tle standardowych odmian języka niemieckiego w Austrii i Niemczech,
- wpływy austriackiej odmiany języka niemieckiego na XIX-to wieczny polski język urzędowy okresu silnej germanizacji Galicji,
- zapożyczenia leksykalne z austriackiej odmiany języka niemieckiego do XIX-to wiecznej polszczyzny,
- nazewnictwo ulic Wiednia,
- kontakty polsko-austriackie – szczególnie recepcja obecności Polaków w Wiedniu, nazwisk i imion w Austrii.
PRACOWNIA GLOTTODYDAKTYKI I KOMUNIKACJI INTERKULTUROWEJ
Badania prowadzone w ramach Pracowni, obejmujące perspektywę glottodydaktyczną oraz interlingwalną i interkulturową, dają się przyporządkować do następujących, bardziej szczegółowych obszarów/nurtów badawczych.
Glottodydaktyka:
- teoria i praktyka nauczania języków obcych (głównie języka niemieckiego jako obcego) – przede wszystkim refleksja językowo-kulturowa w uczeniu się i nauczaniu języków obcych, nauczanie interkulturowe, nowe media w edukacji językowej, literatura w uczeniu się i nauczaniu języków obcych,
- kształcenie nauczycieli języków obcych oraz doskonalenie zawodowe czynnych zawodowo nauczycieli,
- polityka językowa w Polsce.
Komunikacja interkulturowa:
- problemy komunikacji interkulturowej,
- badania nad stereotypami i uprzedzeniami narodowymi (głównie w kontekście stosunków polsko-niemieckich) i rasowymi.
Przekładoznawstwo:
- przekład literacki,
- dydaktyka przekładu,
- przekład jako transfer interkulturowy.
Językoznawstwo ogólne i kontrastywne:
- gramatyka kontrastywna niemiecko-polska (w tym zwłaszcza kwestia determinacji frazy nominalnej),
- gramatyka kontrastywna polsko-niemiecka i angielsko-niemiecka,
- zmiany leksykalne w języku niemieckim w XX i XXI wieku,
- gender studies.
Fonetyka niemiecka:
- fonoleksykografia,
- fonodydaktyka.