Łukasz Barciński Ph.D.

Łukasz Barciński

 

email: lukaszbarcinski@o2.pl

 

Obtained M.A. at UMCS

 

Obtained PhD at University of Rzeszów

 

Scope of research: text typology from the functionalist perspective; postmodern, postcolonial and experimental literature; poststructuralism and contemporary translatology

 

Courses: literary translation, theory of translation

 

Publications:

 

  • Czarni rycerze i strategia Lady Makbet: idiomy w biznesie i ich tłumaczenie, [in] Podkarpackie Forum Filologiczne, Seria: Językoznawstwo, Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej im. Ks. B. Markiewicza w Jarosławiu, Jarosław 2011. red. Grzegorz A. Kleparski, Robert Kiełtyka.
  • How to spice up a breakfast cereal or the translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon, [in]Studia Anglica Resoviensia 8, red. Oksana Weretiuk, Dorota Osuchowska, Sławomir Kozioł, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2011.
  • High magic to low puns – puns in “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon in Polish translation, [in] Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 2 / vol. 2, 2013, red. Mariola Wierzbicka, Lucyna Wille.
  • A language that rolls up its sleeves, spits on its hands , and goes to work – slang in ‘Gravity’s Rainbow’ by Thomas Pynchon in Polish translation, [in] The Subcarpathian studies in English language, literature and culture, vol. 1 Linguistics and Methodology, red. Grzegorz A. Kleparski, Ewa Konieczna, Beata Kopecka, Rzeszów 2014.
  • What hope has anyone of understanding a Situation – translation of neologisms in the works by Thomas Pynchon, [in]Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 4 / vol. 4, 2014, red. Mariola Wierzbicka, Lucyna Wille.
  • Entropy in the Polish translation of works by Thomas Pynchon, [in] Język – zwierciadło świata. Tom II, red. Małgorzata Górecka-Smolińska, Jan Hajduk, Grzegorz A. Kleparski, Sandomierz 2015.
  • Encyclopaedicity in the Polish translation of “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon, [in] M. Wierzbicka, L. Wille (eds): Im Wirkungsfeld der kontrastiven and angewandten Linguistik. In the Field of Contrastive and Applied Linguistics. vol. 6. Rzeszów 2015.
  • Postmodern double-coding – parody in the Polish translation of “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon, [in] L. Wille, D. Osuchowska (eds.) Indirect Language. Rzeszów 2015.

 

Active participation in conferences:

 

  • II Podkarpackie Forum Filologiczne, PWSTE, Jarosław 2011

 

  • III Międzynarodowa Konferencja Anglistyczna, UR, Rzeszów 2013

 

  • II Sandomierskie Spotkania Neofilologiczne, PWSZ, Sandomierz 2014

 

  • Revolution, Evolution and Endurance in the English Language and Anglophone Literature and Culture,  UR, Rzeszów 2015