dr Małgorzata Sieradzka
- Jednostka:
Wydział Filologiczny, Instytut Germanistyki
- Budynek: A3
- Pokój: 203, 210
-
Nr telefonu:
+48 17 872 12 08
-
e-mail:
[email protected]
-
ORCID:
0000-0001-5841-9574
-
Konsultacje dla studentów:
semestr letni 2025/2026: środa 15.15-16.00, czwartek 11.15-12.00, gab. 203
-
[współaut.] Bąk P, Rolek B Sprache und Translation. Bd.2 / herausgegeben von Paweł Bąk, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2024, 133 s.
-
Die komische Konstellation bei Joachim Ritter im Essay Über das Lachen W: Sprache und Translation. Bd. 2 / herausgegeben von Paweł Bąk, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2024, S. 59-68
-
Die Studie Der Witz und seine Beziehung zum Unbewuβten von Sigmund Freud : Katharsis durch Witz, Komik und Humor W: Sprache und Translation. Bd. 2 / herausgegeben von Paweł Bąk, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2024, S. 48-58
-
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer : einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz. - Studia Translatorica, 2020, T. 11, s. 151-164
-
Kontamination als Modifikationsmodell von Phraseologismen. Zur Übertragung von phraseologischen Abwandlungen mit dem Einsatz von Kontamination in der polnisch-deutschen Übersetzung W: Einblicke - Rückblicke : Beiträge zur deutschen Phraseologie und Parömiologie aus intra- und interlingualer Sicht. Bd. 2 / herausgegeben von Anna Gondek, Alina Jurasz und Joanna Szczęk. Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren: 2018
-
Sprachliche Komik in der tragischen Komödie "Der Besuch der alten Dame" von Friedrich Dürrenmatt und in ihrer polnischen Fassung W: Sprache und Translation. Bd.1 / herausgegeben von Paweł Bąk, Bogusława Rolek. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2018, S. 178-200
-
Realienlexeme in der literarischen Übersetzung. - Studia Translatorica, 2017, T. 8, s. 207-222
-
[współaut.] Mihułka K Interlinguales und - kulturelles Sprachhandeln : interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 2 / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, 262 s.
-
Realienlexeme als Übersetzungsproblem W: Interlinguales und - kulturelles Sprachhandeln : interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 2 / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2017, S. 121-140
-
[współaut.] Mihułka K Interlinguales und - kulturelles Sprachhandeln : interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 1 / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 212 s.
-
[współaut.] Mihułka K, Budziak R Die Fremdsprache Deutsch in Polen : Anfänge, Gegenwart, Perspektiven / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka, Renata Budziak. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 206 s.
-
[współaut.] Wierzbicka M Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 6 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, 174 s.
-
"Übersetzen als interkultureller Transfer" - ein RÜckblick auf den Aufbaustudiengang im Institut Für Germanistik an der Universität Rzeszów W: Interkulturalität in Theorie und Praxis der Glottodidaktik und Translatorik / hrsg. von Krystyna Mihułka, Paweł Bąk, Joanna Chojnacka-Gärtner. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, S. 89-104
-
Paratexte in Form von Anmerkungen des Übersetzers in Fusnoten als Brücken vom Original zum ZS-Text. Einige Bemerkungen anhand der Übertragung des Werks Die Reise nach Trulala von Wladimir Kaminer ins Polnische W: Interlinguales und - kulturelles Sprachhandeln : interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 1 / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, S. 59-71
-
Phraseologische Modifikationen mit dem Einsatz von Substitution in der polnisch-deutschen Übersetzung W: Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 6 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, S. 85-100
-
Sprachpraktische Ausbildung in der Struktur des Germanistikstudiums nach dem Bologna-Prozess am Beispiel des BA-Studiengangs im Institut für Germanistik an der Universität Rzeszów W: Fremdsprache Deutsch in Polen : Anfänge, Gegenwart, Perspektiven / hrsg. von Krystyna Mihułka, Małgorzata Sieradzka, Renata Budziak. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2016, S. 117-131
-
[współaut.] Wierzbicka M Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 3 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2015, 151 s.
-
Zum Einsatz von ausgewählten umgangssprachlichen Wortbildungsmodellen in der Bildung von Neologismen. Eine Analyse anhand des Romans "Wojna polsko-ruska" von Dorota Masłowska und seiner Übersetzung ins Deutsche W: Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 3 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2015, S. 90-110
-
Übersetzungsprobleme bei Wortbildungskonstruktionen im Prosawerk von Günter Grass. - Studia Translatorica, 2014, T. 5, s. 163-175
-
[współaut.] Bąk P, Rolek B Text - Satz - Wort : Studien zur germanistischen Linguistik / hrsg. von Paweł Bąk, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, 215 s.
-
[współaut.] Wierzbicka M, Rolek B Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 1 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, 206 s.
-
Übersetzungsprobleme im Bereich der lexikalischen Semantik. Eine Analyse anhand der "Blechtrommel" von Günter Grass in der Übertragung ins Polnische W: Pragmantax II : Zum aktuellen Stand der Linguistik und ihrer Teildisziplinen : Akten des 43. Linguistischen Kolloquiums in Magdeburg 2008. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2014, S. 385-396
-
Deonymische Wortbildungen aus dem Bereich Politik im Polnischen, ihre Ent-sprechungen im Deutschen und die translatorische Praxis W: Grammatische Strukturen im Text und im Diskurs. Bd. 1 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, S. 125-144
-
Ist das Wörterbuch Sprachrichter? Einige Überlegungen zum Umgang der Studierenden mit Hilfsmitteln in der Translation W: Studien zur Glottodidaktik und Methodik. Bd. 1 / hrsg. von Mariola Wierzbicka, Krzysztof Nycz. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, S. 86-107
-
Vom Text über den Satz zum Wort : einige Bemerkungen zur translatorischen Vorgehensweise bei der Übertragung eines komischen Textes W: Text - Satz - Wort : Studien zur germanistischen Linguistik / hrsg. von Paweł Bąk, Bogusława Rolek, Małgorzata Sieradzka. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski: 2014, S. 137-155
-
Aparatczyk, konspira, esbol.... Pejorativ gefärbte "sozialistische Neologismen" in der polnischen Umgangssprache und ihre Entsprechungen im Deutschen. - Linguistische Treffen in Wrocław, 2013, Vol. 9, s. 249-258
-
Zur Lage des Deutschunterrichts in Polen nach dem EU-Beitritt. Aktuelle Probleme und Herausforderungen für die Sprachenpolitik und Sprachförderung in Polen Anfang des 21. Jahrhunderts W: Sprachenvielfalt und Sprachlernen : nenue Wege zur Literalität. Akten des 42. Linguistischen Kolloquiums in Rhodos 2007. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2013, S. 547-561
-
Demoludy, erefenowiec, komuszek
Sozialistische Historismen in der lexikografischen Erfassung und Beschreibung des polnischen Wortschatzes der Ära der VRP am Beispiel ausgewählter polnisch-deutscher Wörterbücher und Wörterbücher der polnischen Sprache W: Felder der Sprache - Felder der Forschung : Lodzer Germanistikbeiträge. [Vol. 2], Impulse für Forschung und Lehre / Hrsg. von Dorota Kaczmarek, Jacek Makowski, Marcin Michoń, Zenon Weigt. Łódź, Wydawnictwo Primum Verbum: 2012, S. 43-54
-
Strategien und Verfahren der Übersetzung als Lernobjekt im E-Learning. Einige Bemerkungen über die Durchführung eines Projekts. - Linguistische Treffen in Wrocław, 2011, Vol. 6, s. 209-216
-
Cepelia, Kresy, Kaszuby, szlachta, kontusz... Kritische Anmerkungen zum Umgang der Studierenden mit Nachschlagwerken bei der Übersetzung von Realienbezeichnungen W: Translationswissenschaft und Ihre Zusammenhänge. Dresden, Neisse Verlag: 2011, S. 171-186
-
Einige Bemerkungen zu kulturellen Informationen über Polen in ausgewählten polnisch-deutschen Wörterbüchern W: Kommunikation für Europa II : Sprache und Identität / (Hrsg.) Jürgen Schiewe, Ryszard Lipczuk, Krzysztof Nerlicki, Werner Westphal. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2011, S. 157-167
-
Realienlexeme als Abbild der polnischen Realität in der ekstatischen Prosa von Dorota Masłowska : Bemerkungen anhand des Romans Wojna polsko-ruska und seiner Übersetzung ins Deutsche W: Felder der Sprache - Felder der Forschung : Lodzer Germanistikbeiträge. Vol. 1 / Hrsg. Dorota Kaczmarek, Jacek Makowski, Marcin Michoń, Zenon Weigt. Łódź, Wydawnictwo Primum Verbum: 2011, S. 227-237
-
Strategien und Verfahren der Übersetzung als Lernobjekt im E-Learning. Bericht über die Durchführung eines Projekts W: Germanistische Linguistik im interdisziplinären Gefüge I / Iwona Bartoszewicz, Joanna Szczęk, Artur Tworek (red.). Wrocław, Oficyna Wydawnicza Atut: 2011, S. 209-216
-
Die Inversion und die verkehrte Welt als Quelle des Komischen in Tango von Sławomir Mrożek und in der Übersetzung des Stücks ins Deutsche. - Studia Niemcoznawcze, 2010, T. 44, s. 299-314
-
Sind ruskie pierogi wirklich polnische Ravioli? : bezeichnungen für Spezialitäten der polnischen Küche auf deutschsprachigen Internetseiten über Polen. - Studia Niemcoznawcze, 2010, T. 46, s. 379-391
-
Wissenswertes über DACH-Länder? Ųberblick über die Info-Kästen mit Erläuterungen zu landeskundlichen un kulturellen Spezifika in ausgewählten deutsch-polnischen PONS-Wörterbüchern. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2010, z. 8, s. 217-268
-
[współaut.] Bąk P, Wawrzyniak Z Texte und Translation / Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.). Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2010, 300 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "AusBlick 1, Brückenkurs, Deutsch für Jugendliche und junge Erwachsene" : do realizacji przy 3 godzinach tygodniowo lub do realizacji przy minimum 4 godzinach tygodniowo, 18 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "AusBlick 2" : do realizacji przy 3 godzinach tygodniowo lub do realizacji przy minimum 4 godzinach tygodniowo, 18 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "deutsch.com 1/1" - edycja polska : do realizacji w gimnazjum przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo, 25 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "deutsch.com 1/2" - edycja polska : do realizacji w gimnazjum przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo, 29 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "deutsch.com 2/1" - edycja polska : do realizacji w gimnazjum przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo, 35 s.
-
[współaut.] Rolek B Plan wynikowy do podręcznika "deutsch.com 2/2" - edycja polska : do realizacji w gimnazjum przy 2 lub 3 godzinach tygodniowo, 32 s.
-
Hrabina Cosel. Powieść historyczna von Józef Ignacy Kraszewski in zwei Übersetzungen ins Deutsche : historisch korrekt, realitätsnah oder leserfreunlich W: Texte und Translation / Paweł Bąk, Małgorzata Sieradzka, Zdzisław Wawrzyniak (Hrsg.). Frankfirt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2010, S. 45-62
-
Dialektale und regionale Lexik als Stilmittel und Übersetzungsproblem - exemplifiziert an ausgewählten Prosatexten von Günter Grass und ihrer Übertragung ins Polnische W: Sprache und Kultur als gemeinsames Erbe im Grenzgebiet / hrsg. Grażyna Łopuszańska. Gdańsk, Uniwersytet Gdański: 2010, S. 155-164
-
Ein Ausgangstext, zwei Übersetzungen - sachbezogen, sinngetreu oder leserorientiert? W: Text und Stil / Zofia Bilut-Homplewicz, Agnieszka Mac, Marta Smykala, Iwona Szwed (Hrsg.). Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2010, S. 517-534
-
Gutes Deutsch - schlechtes Polnisch. Übersetzung von Pressetexten als Versuchsgelände für die Prüfung und Schulung der fremdsprachlichen Kompetenz in der universitären Germanistenausbildung? W: Translation : theorie, praxis, didaktik / herausgegeben von Anna Małgorzewicz. Dresden, Neisse Verlag: 2010, S. 461-471
-
Kilka uwag o tłumaczeniu nazw realiów politycznych w przekładzie prozy Güntera Grassa na język polski W: Tłumacz wobec problemów kulturowych : monografia z cyklu "Język trzeciego tysiąclecia" / pod red. Marii Piotrowskiej. Kraków, Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej "Tertium": 2010, S. 317-328
-
Obraz Polaków i Niemców na podstawie informacji kulturowych w wybranych słownikach polsko-niemieckich i niemiecko-polskich W: Literaturoznawstwo, językoznawstwo i kulturoznawstwo jako płaszczyzny przekazu we współczesnej glottodydaktyce : Międzynarodowa Konferencja Instytutu Neofilologii Katedry Filologii Angielskiej, Germańskiej i Słowiańskiej Państwowej Wyższej Szkoły Zawodowej w Chełmie pt. Literaturoznawstwo, językoznawstwo i kulturoznawstwo jako płaszczyzny przekazu we współczesnej glottodydaktyce, Chełm, 24-25 maja 2010 roku / red. Jolanta Knieja, Tomasz Zygmunt, Łukasz Brzana. Lublin, Wydawnictwo Werset: 2010, S. 355-367
-
Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach "Hrabiny Cosel" Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki W: Strategie wydawców, strategie tłumaczy / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek. Kraków, Księgarnia Akademicka: 2010, S. 227-241
-
Rola świadomości językowej i kulturowej w kształceniu kompetencji translatorskiej studentów germanistyki. - Rocznik Przekładoznawczy, 2009, T. 5, s. 261-270
-
Höflichkeit im Deutschen und Polnischen : Ästhetisch-stilistische Besonderheiten von Anredeformen im literarischen Text und ihre Übersetzung W: Die Ordnung des Standard und die Differenzierung der Diskurse : Akten des 41. Linguistischen Kolloquiums, 5. - 9. September 2006 an der Universität Mannheim / Ed. by Beate Henn-Memmesheimer, Joachim Franz. Frankfurt a. M., Peter Lang Publishing Group: 2009, S. 61-74
-
Na tropie śladów sarmackiej kultury : kulturowe aspekty przekładu literackiego na przykładzie "Zemsty" Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki W: Obcość kulturowa jako wyzwanie dla tłumacza / pod red. Jerzego Brzozowskiego, Marii Filipowicz-Rudek. Kraków, Księgarnia Akademicka: 2009, S. 289-301
-
Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki W: Poczucie humoru a przekład / pod red. Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej, Marii Filipowicz -Rudek. Kraków, Księgarnia Akademicka: 2008, S. 309-334
-
Die Metapher in der Übersetzung : Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wisława Szymborska / Małgorzata Sieradzka. - Info DaF - Informationen Deutsch als Fremdsprache, 2008, 2/3, s. 145-150
-
[współaut.] Bąk P "Medius currens II - Tłumacz jako pośrednik między językami i kulturami a teoria, dydaktyka i praktyka przekładu", 20-21.04.2007 Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2007, Z. 5, s. 349-354
-
Erfahrungen mit Übersetzungsübungen in der Ausbildung polnischer GermanistikstudentInnen (am Beispiel der Universität Rzeszów). - Confluente. Analele Universitătįi din Oradea Fascicula Limbi şi literature modern, 2007, s. 281-290
-
Gattungsbezogene Reflexionen zum Drama. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2007, Z. 5, s. 36-52
-
Wiederholung als sprachlich-stilistisches Mittel im "Besuch der alten Dame" und in der polnischen Fassung der tragischen Komödie Friedrich Dürrenmatts. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2007, Z. 5, s. 11-35
-
Der Kontrast auf der stilistischen Ebene als Quelle der komischen Wirkung. Zur Übertragung von sprachlischer Komik am Beispiel der Komödie Der zerbrochene Krug von Heinrich von Kleist und ihrer polnischen Übersetzung W: Sprachlust, Norm, Kreativität : Materialien der Internationalen Linguistenkonferenz, Karpacz, 12-14.09.2005 / hrsg. von Lesław Cirko, Martin Grimberg. Dresden ; Wrocław, Neisse Verlag ; Oficyna Wydawnicza Atut - Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe: 2007, S. 183-203
-
Idiolektale Figurencharakteristik als Übersetzungsproblem : am Beispiel der "Unkenrufe" von Günter Grass : Anna Pieczyńska-Sulik / Małgorzata Sieradzka. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2007, Z. 5, s. 337-340
-
Sprachliche Komik durch Neubildungen in "Tango" von Sławomir Mrożek und der Übertragung des Stücks in Deutsche. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, 2006, Z. 4, s. 9-35
-
Die Transposition als Mittel der sprachlichen Komik in "Zemsta" von Aleksander Fredro und in ihrer deutschen Fassung W: Menschen - Sprachen - Kulturen / hrsg. Jaromin Homa und Lucyna Wille. Marburg, Tectum Verlag: 2006, S. 283-297
-
Praxisbezogene Bemerkungen zur Vermittlung von Grammatik in der Ausbildung polnischer Germanistikstudenten W: Deutsche Grammatik im europäischen Dialog. Beiträge zum Kongress Krakau 2006 / Norbert Fries, Christiane Fries (Hrsg.), 9 s.
-
Einige Bemerkungen zur Symbolik der Figuren und Ihrer Namen in der Kleistschen Komödie "Der zerbrochene Krug" und deren Übertragungen ins Polnische. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, (2005), Z. 3, s. 9-20
-
[współaut.] Wierzbicka M, Homa J Moderne deutsche Texte : Beiträge der Internationalen Germanistenkonferenz, Rzeszów, 2004 / Hrsg. Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka, Jaromin J. Homa. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2005, 421 s.
-
Zur Übertragung von Realia-Begriffen - exemplifiziert an Bezeichnungen für Spezialitäten und Getränke W: Moderne deutsche Texte : Beiträge der Internationalen Germanistenkonferenz, Rzeszów, 2004 / Hrsg. Mariola Wierzbicka, Małgorzata Sieradzka, Jaromin J. Homa. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2005, S. 317-329
-
Theoretisch fundierte Überlegungen zum Wesen und zur Geschichte des Übersetzens sowie zum Gegenstand der Übersetzungswissenschaft. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, (2004), Z. 2, s. 21-31
-
[współaut.] Lipiński K Das Komische in der literarischen Ubersetzung. Zur Ubertragung von sprachlicher Komik in dramatischen Texten : exemplifiziert an Werken von H. von Kleist, A. Fredro, F. Dürrenmatt and S. Mrożek / Małgorzata Sieradzka ; prom. Krzysztof Lipiński. Rzeszów, Uniwersytet Rzeszowski. Wydział Filologiczny. Instytut Filologii Germańskiej: 2004, 449 k.
-
Aspekte des Textverstehens und Übersetzungsverfahren bei der Übertragung von sprachlicher Komik exemplifiziert an der Briefschreibeszene aus der Komödie "Zemsta" von Aleksander Fredro W: Sprache leben und lieben : Festschrift für Zdzisław Wawrzyniak zum 60. Geburtstag / Hrsg. Zofia Bilut-Homplewicz und Zygmunt Tęcza. Frankfurt am Main, Peter Lang Publishing Group: 2004, S. 227-242
-
Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes "Der Besuch der alten Dame" von Friedrich Dürrenmatt. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego. Studia Germanica Resoviensia, (2003), z. 1, s. 71-84
-
Der Dialog in der Übersetzung am Beispiel des dramatischen Textes "Der Besuch der alten Dame" von Friedrich Dürrenmatt W: Translation zwischen Theorie und Praxis Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I / hrsg. Lew N. Zybatow. Frankfurt a/Main, Peter Lang Publishing Group: 2002, S. 422-437
-
Zur Semantik literarischer Namen : Sprechende Namen in der Komödie "Zemsta" [Die Rache] von Aleksander Graf Fredro W: Sprachwissenschaft auf dem Weg in das dritte Jahrtausend : Akten des 34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim 1999, Teil II : Sprache, Computer, Gesellschaft / Reinhard Rapp (hrsg). Frankfurt a/ Main, Peter Lang Publishing Group: 2002, S. 365-374