Ta strona używa cookie. Informacje o tym w jakich celach pliki cookie są używane znajdziesz w Polityce Prywatności.
W przeglądarce internetowej możesz określić warunki przechowywania i dostępu do cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.  
Zamknij

OSRODEK BADAWCZO-DYDAKTYCZNY TEKST – DYSKURS – KOMUNIKACJA (strona w przebudowie)

 

 

OSRODEK BADAWCZO-DYDAKTYCZNY TEKST – DYSKURS – KOMUNIKACJA

 

Osrodek badawczo-dydaktyczny Tekst – Dyskurs – Komunikacja istnieje od 2011 roku przy Instytucie Filologii Germanskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego.

Osrodek koncentruje sie na dzialaniach z zakresu akademickich badan naukowych i dydaktyki, jak rowniez szeroko pojetego przekazywania i popularyzacji wiedzy fachowej/specjalistycznej pomiedzy roznymi pokoleniami badaczy, Polska i zagranica, poszczegolnymi filologiami a takze filologiami a innymi dyscyplinami nauki. Zalozycielom osrodka zalezy w szczegolnosci na ozywieniu fachowej interdyscyplinarnej dyskusji pomiedzy lingwistami tekstu, wspieraniu mlodych naukowcow, nawiazywaniu kontaktow pomiedzy badaczami zajmujacymi sie lingwistyka tekstu i dyskursu a naukowcami z dziedziny teorii komunikacji. Cele te realizowane sa poprzez:

 

  1. interdyscyplinarne i miedzynarodowe badania z zakresu lingwistyki tekstu i dyskursu jak rowniez teorii komunikacji;
  2. archiwizowanie publikacji ze wspomnianych dziedzin naukowych w celu stworzenia internetowej bazy danych;
  3. udostepnianie wszystkim zainteresowanym stworzonej bazy danych oraz zgromadzonych publikacji naukowych;
  4. udzial i organizacje konferencji naukowych, przy czym szczegolny akcent pada na szeroko pojety transfer wiedzy ze szczegolnym uwzglednieniem transferu wiedzy z zakresu lingwistyki tekstu i dyskursu oraz teorii komunikacji; transfer wiedzy dokonuje sie takze poprzez podejmowanie i wspieranie inicjatyw dotyczacych wydawania podrecznikow akademickich, slownikow i innych publikacji z wymienionych dziedzin;
  5. wydawanie wraz z Instytutem Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego periodyku Tekst i Dyskurs (online: www.tekst-dyskurs.pl oraz w formie tradycyjnej);
  6. wspolprace z innymi osrodkami w kraju i za granica w celu realizacji naszych celow (wymiana doswiadczen, porownanie metod badawczych, wspolne projekty badawcze);
  7. popularyzacje dokonan polskich tekstologow za granica oraz zagranicznych tekstologow w Polsce, dzieki tlumaczeniom artykulow poszczegolnych naukowcow (por. Lingwistyka tekstu w Niemczech. Antologia tlumaczen, Wroclaw 2009);
  8. wspieranie wymiany doswiadczen i przekazywania wiedzy pomiedzy roznymi pokoleniami naukowcow dzieki organizowanym w roznych osrodkach naukowych cyklicznym konferencjom dla mlodych naukowcow (magistrantow i doktorantow) oraz naukowcow z tytulem doktora;
  9. wydawanie wlasnej serii poswieconej badaniom z zakresu lingwistyki tekstu i dyskursu (Studien zur Text- und Diskursforschung, redaktorami serii sa Zofia Berdychowska UJ oraz Zofia Bilut-Homplewicz UR, Tom 1 pt. Text und Stil wlasnie sie ukazal).

 

Wszystkim, ktorzy zajmuja sie naukowo wymienionymi dziedzinami i szukaja rad, wskazowek i brakujacej literatury lub tez chca zapytac innych o zdanie, oferujemy na naszej stronie internetowej forum dyskusyjne, ktore jednoczesnie ma stanowic swoista gielde pomyslow. Jest to wirtualna przestrzen do zadawania pytan i udzielania odpowiedzi.

Zapraszamy wszystkich do wspolpracy i wymiany doswiadczen! Ponadto zapraszamy wszystkich prowadzacych badania i publikujacych w wymienionych dziedzinach nauki (lingwistyka tekstu i dyskursu, teoria komunikacji) o nadsylanie informacji dotyczacych opublikowanych prac, w celu ujecia ich w naszej bazie danych.

Mozna to zrobic korzystajac z formularza na naszej stronie internetowej.

 

Zespol zalozycielski: Zofia Bilut-Homplewicz, Anna Hanus, Agnieszka Mac, Dorota Miller, Marta Smykala, Iwona Szwed

Cieszymy sie z kazdego odzewu z Panstwa strony!

 

Nasz adres:

dr hab. prof. UR Zofia Bilut-Homplewicz
Osrodek Badawczo-Dydaktyczny
Tekst-Dyskurs-Komunikacja
Instytut Filologii Germanskiej Uniwersytetu Rzeszowskiego
PL 35-959 Rzeszow,
ul. Rejtana 16 B pok. 204

 



 

Kilka slow o powstaniu Osrodka Badawczo-Dydaktycznego i Transferu Wiedzy Tekst-Dyskurs-Komunikacja

 

 

Pomysl, by podejmowanym inicjatywom zogniskowanym wokol lingwistyki tekstu nadac wymiar instytucjonalny, towarzyszyl nam juz od pewnego czasu.

Stale pojawialy sie dzialania podejmowane nie tylko przez pojedyncze osoby, lecz polaczone wspolnym celem. Juz po zorganizowanej w 2004 roku przez nasz Instytut konferencji Moderne deutsche Texte (Wspolczesne teksty niemieckie) prof. Wolfgang Heinemann zachecal nas do zalozenia w Rzeszowie Centrum Lingwistyki Tekstu. Ten pomysl wydawal sie nam na poczatku zbyt szeroko zakrojony, potrzebowal czasu i musial dojrzec na drodze ewolucyjnej. Z doswiadczenia wiedzielismy, ze poszczegolne filologie zyja prawie calkowicie swym wlasnym zyciem, rozmawialismy tez o tym z kolega z Warszawy. Powstal wiec pomysl, zeby w jakis sposob przyczynic sie do transferu wiedzy w zakresie germanistycznej lingwistyki tekstu dla polskich jezykoznawcow, ktorzy nie moga korzystac z dorobku tej dziedziny ze wzgledu na bariere jezykowa.

W roku 2009 powstal tom Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojecia, problemy, perspektywy pod redakcja Zofii Bilut-Homplewicz, Waldemara Czachura i M. Smykaly wydany we Wroclawiu. Zawiera on 17 artykulow wiodacych jezykoznawcow niemieckich i niemieckojezycznych, ktorych tlumaczami byli kolezanki i koledzy z kilku polskich uniwersytetow. Wspolpraca nad nim byla poczatkiem naszego wspolnego zamierzenia. Nie tylko dyskusje, lecz rowniez proba nawiazania kontaktow z przedstawicielami polonistyki zajmujacymi sie tekstologia, okazaly sie szczegolnie istotne. Chcemy tu podziekowac prof. Teresie Dobrzynskiej, ktora zyczliwie odniosla sie do naszych planow i przejela wraz z prof. Wolfgangiem Heinemannem i prof. Zdzislawem Wawrzyniakiem patronat honorowy tego przedsiewziecia. Z dr. Grzegorzem Grochowskim, ktory uczulil nas na wiele waznych problemow terminologicznych, moglismy prowadzic ozywiona dyskusje. Przetlumaczone artykuly dostarczyly wielu pouczajacych przykladow, ktore zostaly wykorzystane w artykule (Bilut-Homplewicz, Zofia (2010): Produktion, produzieren und Kuchenzettel. Nicht nur zu Fachtermini in der Ubersetzung von textlinguistischen Aufsatzen. W: Bak, Pawel/Sieradzka Malgorzata/ Wawrzyniak, Zdzislaw (red.): Texte und Translation (Danziger Beitrage zur Germanistik) Band 29. Frankfurt a. M.: Peter Lang, str. 187-200).

Istotnych wskazowek dotyczacych doboru tekstow udzielili nam prof. Margot Heinemann i prof. Wolfgang Heinemann jak rowniez prof. Gerd Antos, nasz partner z projektu z Uniwersytetu w Halle. Tom z tlumaczeniami stal sie punktem wyjscia do publikacji pracy zbiorowej zawierajacej rozprawy polskich przedstawicieli lingwistyki tekstu (polonistow i germanistow) w jezyku polskim, ktory byl pewnego rodzaju tworcza odpowiedzia na problemy poprzedzajacego tomu.

Oto cytat z artykulu, ktory ukazal sie w 2010 r. i przedstawia wspomniany projekt: „Projekt, ktorego celem byla publikacja, zainicjowany i zrealizowany przez autorow niniejszego artykulu, obejmowal dwie fazy. W pierwszej z nich przetlumaczono na jezyk polski wybrane artykuly niemieckojezyczne dotyczace roznych aspektow lingwistyki tekstu i opublikowano je w tomie Lingwistyka tekstu w Niemczech. Pojecia, problemy, perspektywy (2009). Badacze lingwistyki tekstu w Polsce mieli otrzymac wglad w aktualne problemy natury metodologicznej i teoretycznej, zakresy tematyczne oraz perspektywy badan niemieckojezycznej lingwistyki tekstu, co mialo zainspirowac do wymiany mysli w kontekscie miedzynarodowym, wykraczajacej poza granice poszczegolnych filologii.

W drugiej fazie projektu zaprosilismy polskich jezykoznawcow, germanistow i polonistow, zeby odniesli sie do fundamentalnych problemow lingwistyki tekstu, uwzgledniajac przy tym wlasna perspektywe metodologiczna i teoretyczna. Wypowiedzi mialy dotyczyc z jednej strony tekstu i rodzajow tekstow, z drugiej natomiast intertekstualnosci, intermedialnosci, relacji miedzykulturowych, kontrastywnosci oraz relacji tekstu i dyskursu. Chodzi tu o podjecie proby zbilansowania wynikow badan, tendencji badawczych oraz perspektyw rozwojowych, ukazanie ich w sposob syntetyczny oraz kontrastywny. Prace zamieszczone sa w drugim tomie pt. Lingwistyka tekstu w Polsce i w Niemczech. Pojecia, problemy, perspektywy, ktory jest rodzajem krytycznie pojetej dokumentacji badan nad lingwistyka tekstu w obu krajach (porownanie miedzylingwistyczne) oraz stanowi platforme wymiany mysli w kontekscie polonistyczno-germanistycznym.”

Cytowany fragment artykulu opiera sie na referacie wygloszonym w czasie zjazdu Stowarzyszenia Germanistow Polskich w 2009 r., a zostal opublikowany w nastepujacym tomie: Bilut-Homplewicz Zofia / Waldemar Czachur/ Marta Smykala (2009): Warum ist es nutzlich, die Textlinguistik in Polen und in Deutschland zu vergleichen? Der interlinguistische Vergleich. W: Grucza, Franciszek und Pawlowski, Grzegorz/Utri, Reinhold (red.): Diskurse als Mittel und Gegenstande der Germanistik. Warszawa, str. 127-137). Po publikacji obu tomow pojawily sie zaproszenia na konferencje i spotkania dyskusyjne organizowane przez instytuty polonistyki Uniwersytetu w Katowicach i Opolu, co stworzylo okazje do nawiazania nowych kontaktow i wymiany mysli. Traktujemy je jako pierwsze kroki na drodze do zblizenia i dialogu miedzy filologiami, ktory zamierzamy kontynuowac.

Otrzymalismy zaproszenie od prof. Stanislawa Gajdy do uczestniczenia w konferencji jubileuszowej w Kamieniu Slaskim (2010) poswieconej bilansowi w slawistycznych badaniach w zakresie stylistyki jak rowniez do udzialu w tzw. rozmowach okraglego stolu na temat tekstu (Gatunki mowy i ich ewolucja – konferencja zorganizowana przez prof. Danute Ostaszewska w Katowicach w 2009 r.) oraz dyskursu (Opole 2011, organizatorzy prof. Stanislaw Gajda i dr hab. Dorota Brzozowska), gdzie moglismy zaprezentowac germanistyczny punkt widzenia. Spotkania te pokazaly, ze budowanie mostow miedzy germanistyka a polonistyka ma sens. Rowniez wymiana mysli z prof. Maria Wojtak, ktora byla recenzentka obu wymienionych tomow tekstologicznych – na wspolprace z nia liczymy rowniez w przyszlosci – byla dla pierwszego etapu przerzucania mostow miedzy obiema filologiami bardzo inspirujaca.

Rozmowy prowadzone z prof. Heinzem-Helmutem Lugerem utwierdzily nas w przekonaniu, ze warto rowniez rozwijac nowe inicjatywy w innym kierunku, tzn. zapoznawac niemieckich jezykoznawcow z polonistycznymi badaniami nad tekstem i dyskursem. Waznym etapem na drodze tworzenia Osrodka Badawczo-Dydaktycznego i Transferu Wiedzy Tekst-Dyskurs-Komunikacja byla organizacja w roku 2009 konferencji Text und Stil (Tekst i styl), do ktorej zainspirowal nas znowu prof. Wolfgang Heinemann. Przede wszystkim udalo nam sie pozyskac kilku znakomitych referentow plenarnych z Niemiec. To ze wygloszone podczas niej referaty sa pewnym wkladem do badan nad relacja miedzy tekstem a stylem w ogole i do okreslenia tej relacji w empirycznych badaniach szczegolowych, mozna dowiedziec sie z tomu pod tym samym tytulem (Text und Stil), ktory ukazal sie w 2010 r. w nowo utworzonej serii Studien zur Text- und Diskursforschung (pod red. Zofii Berdychowskiej z UJ oraz Zofii Bilut-Homplewicz z UR) w wydawnictwie Peter Lang Verlag.

Juz od kilku lat organizujemywyklady goscinne dla studentow i pracownikow naszego Instytutu, ktore wyglaszali wiodacy reprezentanci niemieckiej lingwistyki (tekstu): Wolfgang Heinemann, Gerd Antos, Bernd Spillner, Heinz-Helmut-Luger oraz Karl-Dieter Bunting. Niektorzy z nich byli kilkakrotnie goscmi naszego Uniwersytetu. Po wykladach odbywaly sie dyskusje o prowadzonych i planowanych projektach Zakladu Teorii Komunikacji Jezykowej i projektach indywidualnych pracownikow IFG UR. Ostatnio grupa zalozycielska otrzymala propozycje wspolnego wydawania czasopisma fachowego tekst i dyskurstext und diskurs z Instytutem Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego, gdzie od czterech lat ukazuje sie ten rocznik.

Na stronie internetowej pisma czytamy: „Celem tego czasopisma fachowego jest stworzenie interdyscyplinarnej i wykraczajacej poza jedna dziedzine platformy wymiany mysli i modelowych rozwiazan w zakresie lingwistyki tekstu i dyskursu. Forum to ma byc dostepne dla wszystkich filologii.” (por. www.tekst-dyskurs.pl). To zalozenie odpowiada dokladnie profilowi dzialalnosci Osrodka Badawczo-Dydaktycznego i Transferu Wiedzy Tekst-Dyskurs-Komunikacja. Nastepny zeszyt tego pisma bedzie poswiecony kontrastywnosci. Jest ono rowniez dostepne online: www.tekst-dyskurs.pl

Osrodek T-D-K oprocz dzialalnosci wydawniczej (tekst i dyskurs – text und diskurs, seria Studien zur Text- und Diskursforschung), ktorej celem jest transfer wiedzy miedzy filologiami, dazy rowniez do transferu wiedzy w plaszczyznie pionowej, tj. miedzy pokoleniami. Wyklady goscinne znamienitych lingwistow organizowane na UR poruszaly wprawdzie interesujace zagadnienia i mialy charakter „imprez masowych”, bo cieszyly sie ogromnym zainteresowaniem, jednakze byly „jedynie” krotkotrwalymi, lokalnymi wydarzeniami. Dlatego zapadla decyzja o zalozeniu strony internetowej Osrodka i uruchomieniu w jej ramach forum dyskusyjnego dla wszystkich zainteresowanych. Ma ono sluzyc wymianie doswiadczen, stawianiu pytan i udzielaniu na nie odpowiedzi, ma takze stanowic swoisty „bank pomyslow”. Uczestnicy konferencji w Slubicach (wrzesien 2011) – znamienici przedstawiciele badan z zakresu lingwistyki tekstu z calej Europy, zgodzili sie, by wesprzec dzialalnosc forum swoja wiedza i swoimi radami. Forum wydaje nam sie najlepsza forma do zbudowania sieci trwalych kontaktow i jednoczesnie dobra platforma „pomocy doraznej”, zwlaszcza dla mlodych naukowcow, doktorantow, magistrantow i innych osob piszacych prace dyplomowe.

Wspomniana wlasnie konferencja w Slubicach, ktora odbyla sie pod haslem Textlinguistik eine Querschnittsdisziplin to kolejna inicjatywa sluzaca przekazywaniu wiedzy miedzy pokoleniami, ktorej podjely sie wspolnie trzy uniwersytety: UAM, UJ i UR. Jej forma odbiegala od form innych konferencji i polegala na intensywnej wymianie mysli, wiedzy i pogladow przez trzy kolejne dni miedzy doswiadczonymi badaczami a mlodymi naukowcami. Oprocz klasycznych wykladow plenarnych, bylo dosc czasu na rozmowy indywidualne „w cztery oczy”. Podczas takich rozmow latwiej dyskutowac o problemach, ktore spedzaja sen z powiek mlodym naukowcom, a sa to m.in.: poszukiwanie tematu pracy doktorskiej, habilitacji, pomysly projektow, niejasne kwestie metodologiczne, prace zrodlowe, zasadnosc zamiarow badawczych. Poniewaz bardzo dobrze sprawdzila sie taka wlasnie forma, konferencja bedzie kontynuowana. Nastepne spotkanie tego typu odbedzie sie w Rzeszowie w 2013 roku. Konferencja adresowana jest glownie do mlodych naukowcow, ktorzy prowadza lub zamierzaja podjac badania w dziedzinie lingwistyki tekstu i dyskursu, a takze teorii komunikacji. Oprocz wykladow plenarnych wybitnych tekstologow bedzie mozna przedstawic wlasne projekty badawcze albo w rozmowie indywidualnej, albo na szerszym plenum i liczyc na konstruktywna krytyke. Ponadto czlonkowie Osrodka T-D-K biora udzial w projektach miedzynarodowych (np. badanie stylow perswazji w Europie – projekt kierowany przez Uniwersytet w Helsinkach i badanie dyskursu dotyczacego normalizacji stosunkow polsko-niemieckich w latach 1965 - 2010. Projektem kieruja Uniwersytet w Greifswaldzie wraz z Uniwersytetem w Szczecinie), przygotowuja wlasne projekty (w niedalekiej przyszlosci przymierzamy sie do opublikowania wybranych artykulow polskich tekstologow w tlumaczeniu na jezyk niemiecki) i staraja sie trzymac reke na pulsie w sprawach zwiazanych z lingwistyka tekstu i dyskursu. Stad tez nasz apel do wszystkich zainteresowanych z propozycja wspolpracy.  

 

Nasi partnerzy

Tweety na temat @UR_Rzeszow