Ta strona używa cookie. Informacje o tym w jakich celach pliki cookie są używane znajdziesz w Polityce Prywatności.
W przeglądarce internetowej możesz określić warunki przechowywania i dostępu do cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Od 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. oraz dyrektywy 95/46/WE ("RODO"). W związku z tym chcielibyśmy poinformować o przetwarzaniu Twoich danych oraz zasadach, na jakich odbywa się to po dniu 25 maja 2018 roku. Szczegóły znajdują się tutaj.

Zamknij
  

Łukasz Barciński

 

adiunkt

email: lukaszbarcinski@o2.pl

Uzyskał stopień magistra na UMCS

Uzyskał stopień doktora na Uniwersytecie Rzeszowskim

Zakres prowadzonych badań naukowych: typologia tekstów w ujęciu funkcjonalnym; literatura postmodernistyczna, postkolonialna i eksperymentalna; zagadnienia poststrukturalizmu i współczesnej translatologii.

Prowadzone kursy: przekład tekstów literackich, teoria przekładu

 

PUBLIKACJE ARTKUŁÓW NAUKOWYCH

 

  1. Czarni rycerze i strategia Lady Makbet: idiomy w biznesie i ich tłumaczenie, [w] Podkarpackie Forum Filologiczne, Seria: Językoznawstwo, Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej im. Ks. B. Markiewicza w Jarosławiu, Jarosław 2011. red. Grzegorz A. Kleparski, Robert Kiełtyka.
  2. How to spice up a breakfast cereal or the translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon, [w] Studia Anglica Resoviensia 8, red. Oksana Weretiuk, Dorota Osuchowska, Sławomir Kozioł, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2011.
  3. High magic to low puns – puns in “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon in Polish translation, [w] Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 2 / vol. 2, 2013, red. Mariola Wierzbicka, Lucyna Wille. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  4. A language that rolls up its sleeves, spits on its hands , and goes to work – slang in ‘Gravity’s Rainbow’ by Thomas Pynchon in Polish translation, [w] The Subcarpathian studies in English language, literature and culture, vol. 1 Linguistics and Methodology, 2014, red. Grzegorz A. Kleparski, Ewa Konieczna, Beata Kopecka. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  5. What hope has anyone of understanding a Situation – translation of neologisms in the works by Thomas Pynchon, [w] Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 4 / vol. 4, 2014, red. Mariola Wierzbicka, Lucyna Wille. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  6. Entropy in the Polish translation of works by Thomas Pynchon, [w] Język – zwierciadło świata. Tom II, 2015, red. Małgorzata Górecka-Smolińska, Jan Hajduk, Grzegorz A. Kleparski. Sandomierz: Towarzystwo Naukowe Sandomierskie.
  7. Encyclopaedicity in the Polish translation of “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon [w] Im Wirkungsfeld der kontrastiven und angewandten Linguistik / In the Field of Contrastive and Applied Linguistics, bd. 6 / vol. 6, 2015, red. Mariola Wierzbicka, Lucyna Wille. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  8. Postmodern double-coding – parody in the Polish translation of “Gravity’s Rainbow” by Thomas Pynchon [w] Indirect Language, 2015, red. L. Wille, D. Osuchowska. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  9. Ontology and sacrality - the two translative dominants of the works by Thomas Pynchon [w] Studia Anglica Resoviensia 13, red. G. A. Kleparski, P. Cymbalista, M. Martynuska, E. Rokosz-Piejko, E. Więcławska, Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, Rzeszów 2016.
  10. Plaisir-asation in the Polish translation of Gravity’s Rainbow by Thomas Pynchon [w] Evolving Nature of the English Language, 2017. Frankfurt am Main: Peter Lang.

 

MONOGRAFIE NAUKOWE

 

  1. Barciński, Ł., Organ, M., Puchała-Ladzińska. K. 2016. A Gateway to Translation Theory. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  2. Barciński, Ł. 2016. A study of postmodern literature in translation as illustrated through the   selected works of Thomas Pynchon. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

 

CZYNNY UDZIAŁ W KONFERENCJACH NAUKOWYCH

 

  1. 2011 II Konferencja Naukowa „Peryferia literatury, kultury i języka” (Instytut Humanistyczny PWSTE w Jarosławiu),
  2. 2013 III Podkarpacka Konferencja Anglistyczna pt. The Subcarpathian Studies in English Language, Literature and Culture The 3rd Rzeszów Anglistentag (Uniwersytet Rzeszowski)
  3. 2014 Język – Zwierciadło Świata II (PWSZ w Sandomierzu),
  4. 2015 Revolution, Evolution and Endurance in the English Language and Anglophone Literature and Culture (Uniwersytet Rzeszowski)
  5. 2016 Crossing Boundaries, Breaking Ties, Bridging Worlds Postcolonial Theory and Practice in the Twenty-First Century (Uniwersytet Rzeszowski)
  6. 2016 Culture in Transfer. Translation and Transcultural Communication (Uniwersytet Wrocławski)
  7. 2016 Specialist languages – theory and practice (Uniwersystet Rzeszowski)
  8. 2016 Various dimensions of contrastive studies. Between literal language and figurative meaning (Uniwersytet Śląski)

 

Nasi partnerzy

Tweety na temat @UR_Rzeszow