Ta strona używa cookie. Informacje o tym w jakich celach pliki cookie są używane znajdziesz w Polityce Prywatności.
W przeglądarce internetowej możesz określić warunki przechowywania i dostępu do cookies. Korzystając ze strony wyrażasz zgodę na używanie cookie, zgodnie z aktualnymi ustawieniami przeglądarki.

Od 25 maja 2018 roku obowiązuje Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. oraz dyrektywy 95/46/WE ("RODO"). W związku z tym chcielibyśmy poinformować o przetwarzaniu Twoich danych oraz zasadach, na jakich odbywa się to po dniu 25 maja 2018 roku. Szczegóły znajdują się tutaj.

Zamknij
  

dr Karolina Puchała-Ladzińska

 

Zainteresowania naukowe: przekładoznawstwo, tłumaczenie tekstów literackich i użytkowych, przekład audiowizualny, interferencja i transfer negatywny w przekładzie, tabu w przekładzie, dydaktyka przekładu

 

Prowadzone zajęcia: PNJA, typologia tekstów, translatoryka, przekładoznawcza analiza tekstu, tłumaczenie tekstów popularnonaukowych i ekonomicznych

 

Publikacje naukowe:

 

1)      Puchała, K. 2011. “Headings and Subheadings in Popular Science Articles: a Source of Freedom or Constraints for Translators?” [w:] Kleparski, G.A., Kiełtyka, R. (red.) Podkarpackie Forum Filologiczne Seria: Językoznawstwo. Jarosław: Wydawnictwo Państwowej Wyższej Szkoły Techniczno-Ekonomicznej w Jarosławiu, str. 351-364.

2)      Puchała, K. 2011. “Text Typology and Its Significance in Translation” [w:] Kleparski, G.A., Osuchowska, D. (red.) Studia Anglica Resoviensia 8, Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego Nr 69. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 357-365.

3)      Puchała, K. 2011. “Translating Humour as a Form of Adaptation on the Example of the Shrek Trilogy” [w:] Dziadosz, D., Krzanowska, A. (red.) Świat Słowian w języku i kulturze. XII Językoznawstwo. Wybrane zagadnienia z języków słowiańskich i germańskich. Szczecin: Wydawnictwo Uniwersytetu Szczecińskiego, str. 274-286.

4)      Puchała-Ladzińska, K. 2014. “Comparative Analysis of Scientific and Popular Science Texts and Its Implications for Translation” [w:] Wille, L., Pikor-Niedziałek, M. (red.) Specialist Languages in Use and Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 82-90.

5)      Puchała-Ladzińska, K. 2014. “Translating Popular Science Articles for the Reader” [w:] Wille, L., Pikor-Niedziałek, M. (red.) Specialist Languages in Use and Translation. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 91-99.

6)      Puchała-Ladzińska, K. 2014. Translating Popular Science Articles: Towards a Reader-Oriented Approach. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

7)      Puchała, K. 2014. “Kill-O-Zap Guns, Limoships and Ultragolf – on Translating Neologisms in Science Fiction Literature” [w:] G.A. Kleparski, E. Konieczna, B. Kopecka (red.) The Subcarpathian Studies in English Language, Literature and Culture, Volume 1 Linguistics and Methodology, Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego, str. 299-309.

8)      Puchała-Ladzińska, K. 2014. “When Language Wants to Trap You: on the Challenge of Translating Word Plays in Polish In-Flight Magazines” [w:] M Wierzbicka, L. Wille (red.) In the Field of Contrastive and Applied Linguistics vol. 4. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. str. 33-42.

9)      Puchała-Ladzińska, K. 2015. “The Challenge of Translating Allusions in Polish Airport and In-Flight Magazines” [w:] L. Wille, D. Osuchowska (red.) Indirect Language.  Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. str. 45-52.

10)  Puchała-Ladzińska, K. 2015. “Bilingualism: a Facilitator or a Hindrance in Life and Translation?” [w:] M. Górecka-Smolińska, J. Hajduk, G.A. Kleparski (red.) Język – zwierciadło świata. Sandomierz: Wydawnictwo Diecezjalne i Drukarnia w Sandomierzu. str. 30-37.

11)  Barciński, Ł., Organ, M., Puchała-Ladzińska. K. 2016. A Gateway to Translation Theory. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

12)  Puchała-Ladzińska, K. 2016. “Improving the Product by Improving the Process: How to Reduce the Negative Impact of Interference in Translation”.  [w:] Journal of Translator Education and Translation Studies, (1)1, str. 68-77. http://www.testsjournal.org

13)  Puchała-Ladzińska, K. 2016. “Machine Translation: a Threat or an Opportunity for Human Translators?” [w:] G.A. Kleparski, P. Cymbalista, M. Martynuska, E. Rokosz-Piejko, E. Więcławska International English Studies Journal Studia Anglica Resoviensia 13. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. str. 98-107.

14)  Puchała-Ladzińska, K. 2017. “When Languages Interfere Too Much: On Interference and Negative Transfer in Translation”. Peter Lang Edition. str. 253-261.

15)  Puchała-Ladzińska, K. 2017. Awaken the Researcher Within You: a Friendly Guide to Writing a Research Paper in Translation Studies. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

 

 

Komitety redakcyjne:

 

1)      G.A. Kleparski, M. Dick-Bursztyn, K. Puchała-Ladzińska, S. Kozioł, P. Austin (eds.) 2015. International English Studies Journal Studia Anglica Resoviensia 12. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

2)      A. Uberman, K. Puchała-Ladzińska, B. Niedziela (eds.) 2016. Galicia Studies in Linguistics, Literature and Culture. The Students’ Voices 4. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.

 

 

Czynny udział w konferencjach naukowych:

 

1)      3-4.03.2011 II Konferencja Naukowa Peryferia literatury, kultury i języka” w Jarosławiu, tytuł referatu: “Headings and Subheadings in Popular Science Articles: a Source of Freedom or Constraints for Translators?” („Tytuł i podtytuł w artykułach popularnonaukowych – źródła wolności czy ograniczeń dla tłumacza?”)

2)      22-23.04.2013 III Podkarpacka Konferencja Anglistyczna pt. The Subcarpathian Studies in English Language, Literature and Culture The 3rd Rzeszów Anglistentag, tytuł referatu: “Kill-O-Zap Guns, Limoships and Ultragolf – on Translating Neologisms in Science Fiction Literature” („Zabójcomaty, limuzynoloty i ultragolf – o przekładzie neologizmów w literaturze science-fiction”)

3)      17.11.2014 Język – zwierciadło świata II, PWSZ w Sandomierzu, tytuł referatu: “Bilingualism: a Facilitator or a Hindrance in Life and Translation?” („Dwujezyczność – pomoc czy przeszkoda w przekładzie i życiu codziennym?”)

4)      12-13.11.2015 Revolution, Evolution and Endurance in the English Language and Anglophone Literature and Culture, tytuł referatu: “When Languages Interfere Too Much: on Interference and Negative Transfer in Translation” („Gdy języki nakładają się na siebie – o interferencji i transferze negatywnym w przekładzie”)

5)      20-21.11.2015 V konferencja z cyklu Imago mundi pt. Teoria tłumaczenia czy teorie tłumaczeń?, tytuł referatu: „Translator Google wie najlepiej…czy na pewno? O rozwoju i jakości tłumaczenia maszynowego”

 

Nasi partnerzy

Tweety na temat @UR_Rzeszow